Standardazing italian translation

Hi everyone.

I’d go with option number 3 as well when it comes to how we translate the technical terms, I believe @lewtun is right.

As for the ‘how to approach the reader question’, I believe the trend in translation studies right now would be to use an infinitive: Come fare per…, i.e., forget about addressing the reader directly. All those expressions sound absolutely unnatural in Italian. Another possibility would be to use the 1PP, e.g. ‘Ma come fare se vogliamo…?’. What do you think?

PS. For fine-tune, I’d like to propose ‘ottimizzare’, and I agree that ‘pre-addestrato’ needs the dash.