There are some more terms which we should consider standardizing
term
comment
repository
I’m keeping this in english for the moment. In theory the word “repository” comes directly from the latin “repositorium”. However, the corresponding Italian word “repositorio” has been always used almost exclusively to refer to religious objects (repoṡitòrio in Vocabolario - Treccani).
upload
I’m using “caricare”, but I’m not 100% sure it’s the best translation
model card
Potential candidate “cartellino del modello”
cache
Maybe this can be left in english - e.g. “cartella di cache”
function argument
While the word “argument” may not appear directly, function arguments are referenced multiple times. I’m using “parametro(/i)” to refer to function arguments
callback
Maybe this can be left in english. Closest I can think of is “retro-invocazione”, but I think it could be really confusing
I agree on all points, but I would like to point out something about “function argument”: if I remember correctly, a distinction needs to be made between arguments and parameters. In particular, function parameters (“parametri” in Italian) refer to the definition of the function (e.g. in def fun(x), x is a parameter of the function), while arguments (“argomenti” in Italian) refer to the actual call to the function (e.g. in fun(2), 2 is the argument supplied to the function). I’m not sure about the actual coherence within the HuggingFace Course about this distinction, but I would suggest to keep it across the translation.
Hi @michimichiamo, I learned something new thanks to you! There is indeed a difference between arguments and parameters.
However, the course itself does not seem to make such a distinction, so I’m unsure whether we should make it ourselves. I would suggest to go with whatever feels more natural in the sentence.
Hi Caterina,
in the end the approach that (in my opinion) seemed to be predominant was to keep technical english terms in english unless their translation is either well established or sounds really good.
With this in mind, I have kept the terms preprocessing, postprocessing, encoder, and decoder in english in my translation.
PS great work on having your pull request merged! Congrats!
Thanks for your reply. Unfortunately, I’m not confident enough in Italian when it comes to computer science, so I often find myself wondering whether a term has a straightforward translation that I am not aware of! I’ll keep the four terms as well, they do sound very well in English to me!
See how I managed??? I’m quite proud although I must say I would have never succeeded without yours and Lewis’s help! Thanks a lot
Hi all!
I have a question about standardizing the “try it out!” that is used to introduce small exercises.
I think we should translate it (I propose something along the line of “tocca a te!”), but I wanted to know what you think about it.
I have small doubt on the ‘how to address the reader’ point.
I feel like my part sounds a bit weird if I use infinitive/1PP form.
For example, I am a bit uncertain about this paragraph.
"
Now that you know how to tackle the most common NLP tasks with Transformers, you should be able to get started on your own projects! In this chapter we will explore what to do when you hit a problem. You’ll learn how to successfully debug your code or your training, and how to ask the community for help if you don’t manage to solve the problem by yourself. And if you think you’ve found a bug in one of the Hugging Face libraries, we’ll show you the best way to report it so that the issue is resolved as quickly as possible.
"
I am translating it to:
"
Ora che sai come affrontare i compiti di NLP più comuni con i Transformers, dovresti essere in grado d’iniziare i tuoi progetti personali! In questo capitolo descriveremo cosa fare quando si incontra un problema. Imparerai come eseguire il debug del tuo codice o del tuo training e come chiedere aiuto alla community se non riesci a risolvere il problema da solo/a. E, se pensi di aver trovato un bug in una delle librerie di Hugging Face, ti mostreremo il modo migliore per segnalarlo, in modo che il problema venga risolto il più rapidamente possibile.
"
Another version would be:
“Ora che sappiamo come affrontare i compiti di NLP più comuni con i Transformers, dovremmo essere in grado d’iniziare i nostri progetti personali! In questo capitolo descriveremo cosa fare quando si incontra un problema. Impareremo come eseguire il debug del nostro codice o del nostro training e come chiedere aiuto alla community se non riusciamo a risolvere il problema da soli. E, se pensi di aver trovato un bug in una delle librerie di Hugging Face, ti mostreremo il modo migliore per segnalarlo, in modo che il problema venga risolto il più rapidamente possibile.” (this last sentence in 1PP would sound very strange, I think. In this case, I would switch back to ‘tu’ 2PS)